05 de novembre 2008
Tantes coses i tan bones i, a més, juntes
Ja feia dies que havia clissat aquest dibuixant americà, Jeffrey Brown, un paio de Michigan que dibuixa com la Pilarín Bayés, ves quina cosa. I potser ha estat per això, perquè em recorda tant a aquests dibuixos que em transporten a la infància, o perquè li publiquen dibuixos simples, quasi esbossos, perquè treballa a les cafeteries o perquè retrata la seva vida sense vergonya, que avui no me n'he pogut estar i me l'he comprat amb les teranyines del compte corrent. M'encanta la seva despreocupació, aquesta gràcia que té per explicar qualsevol cosa de qualsevol manera. En tot cas, l'atzar ha volgut que m'hagi posat la banda sonora més adequada per llegir-lo: Andrew Bird, The Misterious Production of Eggs, tan i tan bo com és, començo la primera història i oh! sorpresa... "I must confess, that I was impressed..."
27 d’octubre 2008
Sydney, NSW (AUS)
18 d’octubre 2008
Un d'aquests dies
"...i al setè dia, Déu no havia acabat encara la seva obra i va haver de treballar, que és el que té ser autònom." (Gènesi 2:2)
23 d’agost 2008
that's how it is
...
Sueño profundo, de Banana Yoshimoto
10 de juliol 2008
02 de juliol 2008
Joga bonito
Després d'una llarga agonia, la setmana passada la Caldera De Ca Meva ens va deixar definitivament (E.P.D.) després de rebre l'extremunció al crit de "cagomcony, ara m'hauré de dutxar amb aigua freda". L'Aparell d'Aire Acondicionat Que Mai Utilitzo, el Calefactor Cutre Del Lavabo i el Ventilador Que Em Deixen Cada Estiu Els Meus Pares preguen per la seva ànima i agraeixen les mostres de condol de la Nevera, la Rentadora, l'Aspiradora, els Fogons i la resta d'aparells que han compartit amb ella el consum de gas i electricitat durant tots aquests anys.
Malgrat l'evident dolor que sentim (sobretot la meva desconsolada cartera), la vida continua pels que quedem, i ahir em van instal·lar una caldera nova: italiana, petitona, més presumida i sofisticada que la seva predecessora, però amb menys classe, és clar, que la difunta era francesa. Van caldre dos tècnics i un peó per instal·lar-la en dues fases, separades per un dinar greixós que van suar en penitència sota el sol aclaparador que tant s'apropa en aquestes dates equinoccials a les rajoles de la meva modesta terrasseta.
I malgrat les condicions adverses, l'artista que va dirigir l'operació va pensar: per què ho hem de fer fàcil quan podem fer-ho bonic? Es va deixar portar i va convertir-se en un mer missatger de les muses, aliè a les màximes pitagòriques i la prosaica utilitat de la geometria euclidiana. El resultat el podeu veure a la foto superior.
05 de juny 2008
La felicitat cap dins una capsa de cartró
15 d’abril 2008
04 d’abril 2008
"Much of the work was mechanical, and because I was the servant of the text and not its creator, it demanded a different kind of energy from the one I had put into writing The Silent World. Translation is a bit like shoveling coal. You scoop it up and toss it into the furnace. Each lump is a word, and each shovelful is another sentence, and if your back is strong enough and you have the stamina to keep at it for eight or ten hours at a stretch, you can keep the fire hot. With close to a million words in front of me, I was prepared to work as long and as hard as necessary, even if it meant burning down the house."
01 d’abril 2008
Teitur
20 de març 2008
Eel Tail
Alice Oswald
those short lead lengths of eels
that hide at low tide
those roping and wagging,
preliminary, pre-world creatures, cousins of the moon,
who love blackness, aloofness,
always move under cover of the unmoon
and then as soon as you see them
gone
untranslatable hissed interruptions
unspeakable wide chapped lips
it’s the wind again
cursing the water and when it clears
you keep looking and looking for those
underlurkers, uncontrolled little eddies,
when you lever their rooves up
they lie limbless hairless
like the bends of some huge plumbing system
sucking and sucking the marshes and
sometimes its just a smirk of ripples
and then as soon as you see them
gone
untranslatable hissed interruptions
unspeakable wide chapped lips
it’s the wind again
bothering the reeds and when it clears
you keep looking and looking for those
backlashes waterwicks
you keep finding those sea-veins still
flowing, little cables of shadow, vanishing
dream-lines long roots of the penumbra
but they just drill down into gravel and
dwindle as quick as drips
and then as soon as you see them
gone
untranslatable hissed interruptions
unspeakable wide chapped lips
it’s the wind again
pushing on your ears and when it clears
sometimes you see that whip-thin
tail of a waning moon start
burrowing back into blackness
and then as soon as you see her
and then as soon as you say so
gone